На стартовую страницу*Походы в театр*Коллекция интервью*Другие книжки*E-mail


Книжная полка 1
1. "Идиот" Федора Михайлова
2. "Анна Каренина" Льва Николаева

Новый "Идиот" - это полный апгрейд!

Федор Михайлов. "Идиот". Издательство "Захаров", тираж - 10 тыс. экз.
***

Старая игрушка: взять классическое произведение и перетащить его героев в современность. Этим активно развлекались в последние годы киношники, то усаживая Ричарда Третьего на танк, то запуская вертолеты над головами Ромео и Джульетты. Литераторы (особенно отечественные) вели себя скромнее, на классику старались не замахиваться. Однако не так давно появилась в продаже "Анна Каренина" в комиксах, а теперь прилавки украшает еще и "Идиот" Федора Михайлова.
Толстая книжка, между прочим. И на обложке значится - "Новый русский романъ". Ну, думаю, веселая, наверное, клюква. Бродит, небось, со страницы на страницу князь Мышкин и пальцами гремит. А Настасья Филипповна стоит себе на Тверской, косметикой разукрашенная. Настораживала только именно толщина черно-серого томика: для "новых русских" из анекдота столько не пишут. Для них как раз комиксы издают. Потому как клюква хотя и бывает развесистой, она все же - ягода маленькая.
Надежды на легкую развлекуху умерли странице эдак на шестнадцатой. До этого момента все шло, как и положено в комиксах: молодой наивный парень Саша Гагарин (потомок космонавта, а не князь) летел эконом-классом из Америки, в пути знакомился с братком-уголовником, который изредка матерился, произносил слова "уроют" и "сраный балет", а также ругал "поганый "Аэрофлот". Еще он обещал "с дерьмом смешать" каждого, кто скажет плохое о некой фотомодели Наде Барашковой - красавице и бывшей любовнице банкира. В речи мелькали названия бутиков и крутых автомобилей, мобильники и офисы. Но пришел момент, и герой-идиот заговорил про глаза приговоренного к смертной казни.

Тут-то, надо сказать, меня как читателя и проняло. Потому что одно дело - читать у Достоевского про некоего давнего преступника Легро, идущего к гильотине, а другое - вдруг задуматься про безвестного американского мужика, которого вот-вот на электрический стул посадят. И хотя, казалось бы, меняется только антураж, смысл остается тем же, но эпизод вдруг перестает быть только "сценой из великого русского романа, который стыдно не прочесть". Он, как это ни парадоксально, внезапно делается сильней и эмоциональней.

Так дальше и пошло: с каким-то радостным удивлением читалось то, что уже было знакомым по гениальному тексту Достоевского, но было "не про нас". Федор Михайлов, кто бы он ни был, доказал, что "Идиот" - очень даже про нас. Причем это не значит, что "Идиот-2" лучше подлинника - просто Михайлов предоставил читателю увеличительное стекло, с помощью которого строчки из старого томика с полки стали яснее.

В старом рассказе Борхеса литератор Пьер Менар поставил цель: написать заново "Дон Кихота", повторяющего слово в слово книгу Сервантеса. Борхес лукаво показал, что одни и те же строки в разных веках не равны друг другу, что читаются они по-разному. Федор Михайлов, естественно, про этот рассказ знал - в одном эпизоде у него записку прячут в том "Дон Кихота" с иллюстрациями Менара. Однако сам он своей книжкой продемонстрировал другое: чтобы понять персонажей прошлого иногда достаточно их просто переодеть в современные костюмы. Главное - производить переодевание не механически, а с определенной вдумчивостью.
Эксперимент, в целом, оказался удачным, хотя некоторые особо "надрывные" сцены и кажутся нелепыми сегодня. К примеру, не ясно нынешнему циничному читателю, ну что так дергалась эта фотомодель Надя от своей порочности? С другой стороны, может, и фотомодели страдать умеют, кто их, красавиц, знает. Протестующим же против "издевательства" над Достоевским хочется сказать: мы живем во времена "апгрейда", в пору, когда вещи устаревают чуть ли не быстрее, чем появляются на прилавках. И если литературная игра "в классики" поможет кому-то остановиться, оглянуться - можно только спасибо сказать. И взять, наконец, с полки запылившегося "Идиота" Достоевского, чтобы прочесть его уже по-другому, не думая о том, что все это - дела давно минувших дней.

"Идиот" "Идиоту" - рознь! (примеры навскидку)

Федор Достоевский Федор Михайлов
"Но другие говорили, что наследство получил какой-то генерал, а женился на заезжей француженке и известной канканерке русский купчик и несметный богач, и на свадьбе свoей, из одной похвальбы, пьяный, сжег на свечке ровно на семьсот тысяч билетов последнего лотерейного займа" "Слухи о дне рождения Нади постепенно поутихли (хотя одно время много говорили о каких-то "новых русских", которые жарили шашлыки на пачках долларов - "МК" сообщал о семистах тысячах, которые сожгли, пока мясо прожарилось".
"Довольно увлекаться-то, пора и рассудку послужить. И все это, и вся эта заграница, и вся эта ваша Европа, все это одна фантазия, и все мы, за границей, одна фантазия... помяните мое слово, сами увидите!",- заключила она чуть не гневно, расставаясь с Евгением Павловичем. "- Все, хватит! - всхлипнула Панчина. - Пора и мозгами пошевелить! И все это - вся эта заграница, вся эта ваша Америка, - выдумка. И мы все - за границей - тоже выдумка... Вспомните меня, сами еще увидите!.. - закончила она чуть ли не сердито, прощаясь с Евгением".

Анна Каренина попала под машину

Лев Николаев. "Анна Каренина" (ЗАХАРОВ, 2001)
***

Чем плохи затянувшиеся шутки, все знают. Однако позатягивать комическую репризу все равно охотники найдутся. Вот и издательство "ЗАХАРОВ" после выхода произведения "Идиот", написанного "Федором Михайловым", решилось продолжить выпуск переписанных хрестоматийных произведений. Надо сказать, что "Анна Каренина" "Льву Николаеву" удалась гораздо хуже. Вдумчивости при переписывании не хватило, автор просто наводнил текст всяческими телефонами, домофонами и прочими приборами, отсутствовавшими у Толстого, да положил Каренину под машину, а не под поезд. Осовремениванием же языка "Николаев" не увлекается. Две цитаты в подтверждение:

Лев Толстой Лев Николаев
- Нет, я вас не пущу ни за что, - отвечала Бетси, внимательно вглядываясь в лицо Анны. - Право, я бы обиделась, если бы не любила вас. Точно вы боитесь, что мое общество может компрометировать вас. - Нет, я тебя не пущу ни за что, - отвечала Лиза, внимательно вглядываясь в лицо Анны. - Право, я бы обиделась, если бы не любила тебя. Точно ты боишься, что общество моих гостей может компрометировать тебя.

В общем, халтура это, чего про "Идиота" нельзя было сказать никак: "Федор Михайлов" занимался не автоматическим переставлением "вы-ты", а тщательно переводил роман с языка девятнадцатого века на наш, нынешний. Однако переводчики хорошие - редкость, что "Анна Каренина" от Льва Николаева и доказала. Говорят, в планах издательства еще и "Отцы и дети" Ивана Сергеева были. Страшное дело...




Используются технологии uCoz